Biblioteca UPT a găzduit vineri 15 noiembrie 2024, conferința „Translation and Usability”, organizată de Direcția Generală de Traduceri a Comisiei Europene și Centrul de Studii Avansate în domeniul Traducerii – PoliCAT din cadrul Universității Politehnica Timișoara, cu o temă deosebit de interesantă, legată de rolul traducerii în dezvoltarea unor produse de succes. Evenimentul, organizat în cadrul Zilelor Facultății de Științe ale Comunicării, a reunit zeci de specialiști din 7 țări, 8 universități și instituții ale Uniunii Europene.
Accesibilitatea sau capacitatea consumatorilor de a utiliza eficient articole – este esențială pentru succesul produselor și companiilor care le creează. Traducerea este, prin urmare, o componentă fundamentală a creării produselor utilizabile pentru piețele globale. Prin înțelegerea suprapunerii dintre traducere și accesibilitate, persoanele din ambele domenii pot juca un rol mai important în proiectarea și dezvoltarea produselor. Această înțelegere poate oferi, de asemenea, traducătorilor și profesioniștilor în utilizare noi modalități de a dovedi valoarea cu care pot să-și aducă o contribuție. Astfel de factori pot fi fundamentali pentru securitatea locurilor de muncă și succesul profesional pe piața modernă. Evenimentul a acoperit subiecte care includ, dar nu se limitează la, utilizarea traducerii, traducerea ca produs, traducerea pentru diferite tipuri de audiență țintă și altele.
În deschiderea evenimentului, rectorul Universității Politehnica Timișoara, conf.univ.dr.ing. Florin Drăgan, a prezentat un scurt istoric al UPT, subliniind că dezvoltarea tehnologică accelerată din ultima perioadă fac necesară o corectă comunicare către publicul larg, organizarea unei astfel de conferințe într-o universitate tehnică fiind astfel pe deplin justificată.
Tot în deschiderea evenimentului, reprezentanții co-organizatorilor – Daniela Badea, din partea Direcției Generale de Traduceri a Comisiei Europene și prof.univ.dr. Daniel Dejica, decanul Facultății de Științe ale Comunicării din cadrul Universității Politehnica Timișoara – au adresat salutul lor participanților la conferință, exprimându-și speranța că aceasta va duce la îmbunătățirea practicilor de traducere.
Sesiunile plenare au adus în discuție subiecte de mare actualitate, prezentate de speakerii invitați:
Conferința a inclus și două workshop-uri coordonate de Kristiina Suviste, Unitatea de consultanță eTranslation a Comisiei Europene (IA la Comisia Europeană: Traducere automată și alte servicii multilingve bazate pe IA) și de Ciprian Dan Dumea, Profesionist intercultural și lingvistic la Direcția Generală Traduceri a Parlamentului European (Traducerea ca exercițiu de adaptare).